140 лет лучшему из переводов Артура Шопенгауэра. «Мир как воля и представление».

В 1880 году великий российский поэт Афанасий Афанасьевич Фёт (далее «Фет», урождённый Шеншин) завершил работу над переводом первого тома выдающегося творения великого немецкого философа Артура Шопенгауэра. Через год вышло первое русское издание: Мир как воля и представление / Артур Шопенгауэр; Пер. [1 т. «Die Welt als Wille und Vorstellung»] А. Фета; [Предисл.: Н. Страхов]. — Санкт-Петербург: тип. М.М. Стасюлевича, 1881. — XXXVI, 490 с.

Философ Николай Николаевич Страхов помогал Фету сделать окончательную сверку с подлинным немецким изданием, о чём даже сообщал в письме Льву Николаевичу Толстому 2 августа 1879 года. В известной степени именно Страхову русский читатель обязан тем, что Афанасий Фет взялся за перевод именно Шопенгауэра, хотя присматривался к Канту с его «Критикой чистого разума», но Страхов отговорил, поскольку старика Иммануила уже переводили на русский ранее.

Артур Шопенгауэр (1788-1860) завершил первый том своего основного философского труда «Мир как воля и представление» в 1818 году, незадолго до этого в 25 лет защитив докторскую диссертацию. В 1819-ом он согласился на безгонорарное первое издание, лишь бы к моменту начала чтения своего курса в Берлинском университете иметь на руках книгу. Так, ещё до первой очной встречи с великим Гегелем, Шопенгауэр начал состязание с ним, ведь сам Георг Вильгельм Фридрих Гегель перебрался в Берлин и занял место профессора философии в университете, освободившееся после смерти Иоганна Готлиба Фихте. Лекции Гегеля пользовались неизменным успехом.

Первые лекции самого Артура Шопенгауэра потерпели провал. Новая философская система пока что не нашла сторонников. В качестве приват-доцента Шопенгауэр возобновил чтение лекций в 1826 году, намеренно в те же самые часы, что и Гегель. Но даже когда холера прибрала к рукам великого предшественника пять лет спустя, Шопенгауэр не мог выйти из тени усопшего профессора.

Он раз и навсегда бросил преподавание и поселился я 1833 года во Франкфурте-на-Майне, вёл жизнь затворническую и холостую, существенным подспорьем Артуру была рента после ликвидации дела его отца — предпринимателя Генриха Флориса Шопенгауэра.

Свет в конце тоннеля блеснул только через три года, когда Норвежское королевское научное общество удостоило премии его сочинение о свободе воли — он посылал выжимку из первого тома на конкурс. Последующие десять лет Шопенгауэр работал над дополнениями и комментариями к основной своей работе «Мир как воля и представление» и в результате появился второй том. Двухтомник вышел в 1844 году, на этот раз отдельные главы даже понравились почтенной публике, с учётом если не мизантропии автора, то почти стоицизма или даже героического пессимизма во взглядах на действительность и будущность.

Шопенгауэр стоически заметил: «Чтобы моя философия стала сама способна занять кафедру, нужно, чтобы наступили совершенно иные времена». Приблизительно так и случилось. Популярность, переходящая в поклонение, пришла к Шопенгауэру за десять лет до кончины, когда в 1851 году среди двухтомного собрания новых очерков он разместил главу из первого тома всё того же злополучного труда 33 летней давности. Это были «Афоризмы житейской мудрости». Идеи Шопенгауэра легли в благодатную почву Германии, только что в 1848-1849 гг. пережившей революцию.

Сам Рихард Вагнер прислал Шопенгауэру экземпляр тетралогии «Кольцо Нибелунгов» с посвящением, в университетах одна за другой читали лекции о его философском подходе. В 1859 году вышло третье, на этот раз прибыльное издание «Мир как воля … » и годом спустя третье издание работы «Две основные проблемы этики».

«Закат моей жизни стал зарёй моей славы», — горько усмехался философ, умирая от пневмонии. Его не стало 21 сентября 1860 года.

Первое послереволюционное издание избранных работ Артура Шопенгауэра с опорой на перевод Афанасия Фета состоялось лишь в 1992 году, спустя 90 лет после предыдущего отечественного в переводе Ю.И. Айхенвальда. Юлий Исаевич был всё же литературным критиком, а вот Афанасий Афанасьевич — мало того, что «русским немцем» (девичья фамилия матери — Шарлотты — Беккер, по первому мужу Фёт/Foeth), но и поэтом от бога. И читать именно его перевод — даже философию мирового пессимизма — истинное удовольствие.